經濟學人閱讀|加密貨幣的災難

今天要看的是來自經濟學人的短篇文章,經濟學人如果有訂閱他們的手機程式的話,他們每天都會推播這種短篇文章,我個人認為這對學習者來說是非常友善的,因為我們可以大致了解這篇文章的內容,也可以學到很多不錯的單字和句型,那我們今天就來看看我們看看我們可以從這篇文章裡面學到什麼吧!

The summer of crypto’s discontent from TheEconomist

http://espresso.economist.com/95d8f6ff68222377d570a652eb96f082

實用單字

strained /streɪnd/ adjective – If a relationship is strained, problems are spoiling it.
(關係)緊張的,惡化的
Relations between the two countries have become strained (= difficult) recently.

liquidation /ˌlɪkwɪˈdeɪʃn/ noun – the process of closing a company, selling what it owns and paying its debts
清算
The company has gone into liquidation.

tumble /ˈtʌm.bəl/ verb – to fall quickly and without control
跌倒;滾下,墜落;倒塌
I lost my footing and tumbled down the stairs.

havoc /ˈhæv.ək/ noun – confusion and lack of order, especially causing damage or trouble
破壞,毀壞;混亂
The storm wreaked (= caused) havoc in the garden, uprooting trees and blowing a fence down.

文章大意

這篇文章用一個政策開頭:伊朗想要減少這些用大量電力的加密貨幣公司,但是這件事情會讓原本加密貨幣的黑暗期雪上加霜,整篇文章主要是在講加密貨幣的這個大跌,和整個市場的黑暗期,會讓更多投資者和加密貨幣本身失去他們的光彩。

佳句

This summer of discontent could evolve into a long winter for the fading stars of crypto.

這個夏天的不滿可能會導致殞落的加密星星漫長的冬天。

這句話真的太適合拿來形容現在的加密貨幣了!

如果覺得對學習英文有幫助,買一杯珍奶給我喝吧!

boba-icon
請我喝珍奶!

Leave a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *