哈利王子的自傳已經出版了, 這是各大媒體不可以放過的好機會,想當然爾,經濟學人一定也要把握這次機會,發表一篇文章來發表對於這件事情的看法, 很多英國人早就已經看不下去,所以今天我們就可以來看看,我們可以從這之中學到什麼樣的英文句型或者是實在的英文單字來跟英國人一起罵哈利王子(?),我是說增進自己的英文實力!
Prince Harry’s autobiography is an ill-advised romp from TheEconomist
https://www.economist.com/britain/2023/01/10/prince-harrys-autobiography-is-an-ill-advised-romp
實用單字:
- stallion /ˈstæliən/ noun – an adult male horse that is used for breeding
種馬
- innuendo /ˌɪnjuˈendəʊ/ noun – (the making of) a remark or remarks that suggest something sexual or something unpleasant but do not refer to it directly
影射(的話);暗諷(的話)
–
例子:There’s always an element of sexual innuendo in our conversations.
我們的交談中總有性暗示的成分。
- plucky /ˈplʌki/ adjective – brave
有勇氣的,有膽量的
–
例子:It was plucky of you to chase after the burglar.
你真有膽量,敢追趕竊賊。
- memoir /ˈmemwɑː/ noun – a book or other piece of writing based on the writer’s personal knowledge of famous people, places, or events
傳記,傳略
–
例子:She has written a memoir of her encounters with famous movie stars over the years.
她寫了一本傳記,記述了自己多年來與著名影星的交往。
- punchy /ˈpʌntʃi/ adjective – expressing something effectively and with power
富有感染力的
–
例子:The article is written in his usual punchy style.
這篇文章延續了他一貫富有感染力的風格。
- romp /rɒmp/ verb – to play in a rough, excited, and noisy way
瘋鬧,嬉耍喧鬧,喧鬧地玩耍
–
例子:The children romped happily around/about in the garden.
孩子們高興地在花園中嬉笑打鬧。
- iffy /ˈɪfi/ adjective – not completely good, honest, or suitable
有點壞的;不很誠實的;不大合適的
–
例子:The milk smells a bit iffy.
這牛奶聞起來有點不對勁。
文章脈絡:
第一段:
第一段的裡面稍微簡介一下書本裡面的內容,並且說有哪些部分英國人看到可能會覺得非常尷尬,這篇文章的首段用了簡單的方式說明了這整個文章可能要用批判的想法來評論這件事情。
第二段:
第二段說了, 哈利王子沒有搞清楚他稱為皇室成員與我們之間的距離,我們平民百姓跟皇室成員之間是有差距的。
第三段:
這段嘲諷了之前的 Netflix 影集是一個無意義的影集,還有很多哈利在書中的爆料,其實對於媒體來說都是新聞!
第四段:
他說整本書的風格根本就跟驚悚小說一樣,很多句型也都很簡單XD
第五段:
他說本書其實看起來很像在看卡通,那些國王和女王還有小王子和公主所做的事情,包含女王的沙拉和國王用頭頂著門。
第六段:
其實這段說了整篇文章的重點害問題,他說整本自傳看起來有一點不讓讀者信任,最主要的原因就是因為他把大家都罵過一輪了,只有他自己的老婆「完美」,他老婆最棒==
第七段:
最後總結了這本書的結論,哈利嘴上說他這麼做是為了要讓自己自由,可是其實他的行為是把自己關得更緊了。
實用句子:
下面這些句子都是在跟英國人聊哈利王子的時候可以使用的。
- It is all very engaging but it also feels somehow iffy.
這本書一切都非常吸引人,但也讓人感覺有些不確定。
- Only Meghan—“she’s perfect, she’s perfect”—is exempt.
只有梅根—“她很完美,她很完美”—他最棒。
這句話講出來會讓很多英國人覺得你的反諷意味很強烈XD,這是很多英國人喜歡的講話方式!
一杯茶後的想法:
很多英國人一開始都是把哈利當成「受傷的小孩」來看他,一開始其實還是有點同情他的遭遇,因為他打的被冷略,妻子被歧視,其實都是打得正好,可是當他自己越講越多,又用他自己的童年遭遇還有他自己的種種行為來「賺錢」,這對很多英國人來說是沒有辦法接受的,很多人認為他爆料的事情其實就是每一個家庭都有可能面對的問題:1) 兄弟吵架 2) 爸爸指責兒子 3) 爸爸不讓兒子做自己想做的事情 4) 爸爸不喜歡兒子的老婆,想想看如果哈利只是一般平民老百姓,他的這些問題好像大部分的家庭都會發生,也根本沒有人會在乎。
哈利自己做出一件最讓人沒有辦法接受的事情是,他其實是在傷害他自己的家人來賺錢,這讓很多人無法接受,重點是他自己還是持續拿著英國王室的頭銜和錢,他就是一副他想要所有好處,但是所有人都還是要持續的關注他,重點是梅根,他前一陣子出親子書還是使用英國公爵夫人的頭銜,這讓很多英國民眾是完全看不下去的。
你可能會喜歡的文章:
- 2022年的英文字是?經濟學人挑出2022年的字,也整理了2022年所發生的事情
- 如何創造自己的第二個大腦?讓自己的腦可以運用得更好?《第二腦袋》讀書心得
- 致富心態,教你如何有正確對待錢心態的一本書!受用良多的一本書!我的讀後心得!