其實很多台灣學生幾乎是從小就開始學習英文,所以英文幾乎是融入很多人的生活當中,可是很多人在使用英文的時候,會用我們平常中文使用的那種英文,可是他真正在英文的世界裡面,其實是指不一樣的意思,今天我們就來看看有哪些台灣學習者使用的英文有這樣的現象~
單字用法錯誤
- high 不是開心
很多人也會用 high 來當開心或是興奮,說這裡真的很嗨
但是這個字的意思就是,嗑藥之後非常亢奮的那種感覺才會說 I am so high. ,平常的那種興奮不會這樣用。
只要使用 I am excited. 就可以了~
文法上的錯誤(到底是 yes 還是 no?)
這個錯誤是我每次發現都覺得很有趣的,在英文的世界裡面,否定就要配否定,肯定就要配肯定,所以中文出現的翻譯會有跟英文相反的狀態,英文是一種當你認同對方就要跟著對方走,跟中文的邏輯不太一樣,下面就跟大家示範一下!
- 誤解的版本:(A是外國母語人士,B是台灣學生)
A: You don’t like Peter.
B: Yes.
A: So, you like Peter?
B: No!!!!! He is annoying.
A: Oh! Ok! You don’t want to be his teammate.
B: Yes.
A: Wait! You want to be his teammate?
B: No! I don’t like him.
上面就是非常常發生在我的周圍,這種對話每次我都要跟我的朋友解釋很久,然後跟他們說外國人的思考邏輯是怎麼樣,他們還是不懂,所以我就很常變成用英文翻譯英文給外國人聽(翻譯邏輯!)
正確的版本應該是如下面!
A: You don’t like Peter.
你認同對方,對方講的是對的,你要跟著對方走,對方用否定,所以你要用否定 No!
A: You don’t want to be his teammate.
你認同對方,所以一樣,你要回答 No!
但是如果你對方講錯了,你要回答相反的話,你要用肯定
A: You did not finish your work.
對方講錯了,你已經完成了,所以你反而要說:Yes, I finished my work.
一杯茶後的想法
有時候英文的邏輯跟中文的邏輯都不太一樣(有時候其實也滿像的),但是我個人認為在講話的時候要這樣想很久,不然真正的在該用出來的時機用出來會比較好唷!