外國人不會這麼說,可是台灣學生一定學過的三個句子

前幾天看到一篇文章,是在講外國人都怎麼說比較道地的英文,有些英文已經有一點過時了,導致如果你一直用這些句子跟外國人說話,不但很怪,也很不合時宜,嚴重一點的話可能會導致他完全聽不懂,讓他誤會你英文不好。

講出過時的英文,就像你穿古裝講中文。

1. How do you do?

這句話可能只有在Downton Abbey這類的古裝劇裡面才會出現吧!

這句話真的有點過時,可是還是可以看到很多的課本會教說,他跟How are you?是一樣的意思,而這句話聽起來也比較厲害一點點,所以當學生學會這句話之後,就一直用,狂用猛用,導致我都以為自己活在上世紀的英文了。

這就有點像是,一個外國人來到台灣,學會了「兄台,別來無恙。」然後就一直用這句話跟別人打招呼,聽起來真的很可怕!

2. I’m so so.

我的老天鴨!這句話大概是我最希望從小學課本裡面刪掉的一句話,台灣的英文課本會跟小朋友說,這句話是回答How are you?的句子,如果你還好的話,要回答I’m so so.

第一,這句話根本不代表我還好,外國人對於回答我還好,其實會回答I’m fine. 再來,外國人問你How are you?根本就不是在問你過得如何,他只是想打招呼,所以不要再覺得你要跟他說你過得好不好。

而且,小朋友超喜歡疊字的,縱使他們過得很好,他們也會用很開心的語氣說I’m so so. 聽起來超違和,超奇怪的。

更重要的是,I’m so so. 根本已經消失在外國人的字典裡面了,很多我的外國朋友都沒有聽過這句話,你跟他說,他可能會以為你英文不好:(

3. It’s raining cats and dogs.

這句話不至於到外國人不知道,但是他就是一句俚語,你應該要知道這句話,但是你隨時隨地掛在嘴邊,聽起來就會很奇怪。

就好像你在路上到處跟人家說「司馬昭之心,路人皆知」一樣奇怪。

這時候,就會有人問問題了,那我要說什麼?

你就說 It’s raining. 或是 It’s pouring. 就好了啊,為什麼要隨便說古時候的話呢?

當然啦,這些句子也不是不能用,只是會讓外國人聽起來覺得你英文很奇怪而已。

Leave a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *