今天要讀的這篇文章,是來自經濟學人的一篇文章,在講中國面對「投資科技公司」的這件事情。
Is this the beginning of the end of China’s techlash? from TheEconomist
https://www.economist.com/business/is-this-the-beginning-of-the-end-of-chinas-techlash/21808208
實用單字:
- excruciating /ɪkˈskruː.ʃi.eɪ.tɪŋ/ adjective – extremely painful
劇烈疼痛的;極痛苦的
例句:an excruciating pain in the lower back
- scotch /skɒtʃ/ verb – to prevent something from being believed or being done
破除;制止;取消;阻止
例句:Her remarks were intended to scotch rumours of imminent job losses.
- spiral /ˈspaɪə.rəl/ verb – to move in a spiral
呈螺旋式上升(或下降);盤旋上升(或下降)
例句:With one wing damaged, the model airplane spiralled downwards.
- initiate /ɪˈnɪʃ.i.eɪt/ verb – to cause something to begin
開始,創始
例句:Who initiated the violence?
- whipsaw /ˈwɪp.sɔː/ verb – to move, or to make something move, quickly between two directions
在兩端間快速移動;拉鋸式移動
例句:The rope whipsawed back and forth.
- motive /ˈməʊ.tɪv/ noun – a reason for doing something
動機;(行動的)緣由;目的
例句:Why would she have killed him? She has no motive.
- pronouncement /prəˈnaʊnsmənt/ noun – an official announcement
聲明
例句:The treasurer has been taking a more optimistic view of economic recovery in his recent public pronouncements.
文章脈絡:
第一段:中國政府對於科技產業的狀況
一開始就說了中國政府是如和對科技產業的投資人的痛苦,然後舉例說明了滴滴打車的這間公司被要求在美國下市,然後在香港上市也被拒絕。
第二段:中國政府即將執行的政策
根據中國新聞媒體報導,他們即將要有新的政策,中國政府會幫助一些企業進入美國上市上櫃,也會幫忙穩定股票和金融市場。
第三段:打壓科技公司的時代結束
這段說明了由習某某發起的打壓科技公司的時代,因為這個劉某某的發音而即將結束。(每次看這個國外的文章,然後看到這些都只能大概記得他們的姓氏XD)
第四段:中國政府的矛盾
這段解說了中國政府的矛盾,雖然這樣的訊息可以讓很多投資者放心,因為我們可以很明顯地看到中國政府上下的不一致,可是我們不知道劉某某這次的發言的動機到底是什麼。
第五段:下結論
不管政府的真實動機為何,這確實可以改變金融市場,但是是否能反轉現在的樣子就又是另外一回事了。
實用佳句:
Regardless of the government’s true motive, its pronouncements may stop the colossal value destruction of the past 18 months or so.
這裡想要挑出這個例句的原因是因爲 regardless of …,這個字,這個字的用法是在後面加上名詞,然後表達儘管、不管的意思。
造句:
I tell them the truth, regardless of what they want to hear.
Regardless of the truth, he was still punished.