很多學生開始去國外留學或是工作的時候,都會遇到外國人問我們來自哪裡或是我們的中文名字到底該怎麼唸,這時候我常常會遇到很多來自臺灣的朋友,他們會直接用很奇怪的發音方式來唸自己的中文名字或是英文地名,我個人是認為這件事情有很多地方可以討論,所以今天就想說來分享一下自己的想法!
用外國口音唸自己的中文名字或是中文地名?
很多人在跟外國人介紹自己的中文名字或是在講臺灣的中文地名的時候,會使用一種外國的口音來念這些字,誰很多地名就會變得非常奇怪,像是他們在介紹淡水的時候,就會聽到有些人會刻意地唸成「嘆隨」,當然我知道這是因為他們為了要念成像是羅馬拼音的樣子,可是對我來說他就不是那個地名真正的發音了;我也知道有些人把自己的名字用外國口音念出來的原因是,我們的護照就是這樣子拼的。
但是我個人認為,我們其實是可以好好念這些字的,用正常平常講話的方式把自己的名字或者是中文地名直接講出來,我會這樣認為其實有兩個主要的原因。
一、 這樣其實更可以讓外國人了解我們的文化,他們也可以真的知道正確的讀音是怎麼讀的。
二、 其實我們用這種外國口音跟他們講中文,他們只會覺得很奇怪而且他們是完全學不起來的,對他們來說其實是會有點像是一個四不像的語言。
可是他們看拼字就唸不出來啊!?
我知道有些人可能會跟我說「可是這樣子的話他們看瓶子就會拼不出來啊」,畢竟臺灣的拼字系統這麼的混亂、這麼的不一樣。
很多國家的拼字系統更混亂,像是法文裡面的H就不會發音,那他們會說為什麼你要把H放在哪哩跟我們的英文拼字系統差這麼多;更何況英文自己本身的拼字系統才叫混亂吧,每一個字可能都長得很像可是發音卻完全不一樣!
介紹食物的時候?
當然這又牽扯到另外一個介紹食物的時候,通常我都會很認真的跟他們講說這些食物的中文或者是臺語叫什麼,例如我在介紹滷肉飯的時候我就會直接跟他們說台語「摟罵奔」。
為什麼要這麼做?
我個人認為這是一個文化的交流,因為就算我硬跟他們翻成了英文,或者是我用外國的口音跟他們講了這些中文的東西,我非常確定他們100%聽不懂我在講什麼,我一樣用其他的方式或是句型來介紹這到底是什麼,所以我認為為什麼不一開始的時候就跟他們講正確的讀音和正確的中文呢?之後再用一樣的方式來介紹這些東西到底是什麼,不是一舉數得嗎?
你是怎麼想的歡迎在底下留言告訴我唷!